3 de noviembre de 2009, 01:45 PM
* Se trata de "El dÃa que Beaumont conoció a su dolor"
México, 3 Nov. (Notimex).- Con una fabulosa prosa que lleva al lector a explorar terrenos verdaderamente insospechados como, por ejemplo, el suplicio fÃsico, "El dÃa que Beaumont conoció a su dolor", de Jean-Marie Gustave Le Clézio, es la novedad editorial que llegó a México bajo la traducción de MartÃn Solares.
Se trata de uno de los primeros relatos del Premio Nobel de Literatura 2008, en el que, sin embargo, se encuentran contenidas muchas de las virtudes que hoy se le reconocen, explicó a Notimex el también editor.
Es, aseguró, un relato deslumbrante por la profundidad con la que el autor podÃa manejar la escritura en terrenos verdaderamente insospechados.
"Para mÃ, lo asombroso de este texto es que Le Clézio utiliza la literatura como un submarino en el cual va sumergiendo al lector en una prosa fabulosa y lo lleva a explorar distintos continentes, en este caso el del dolor", precisó el traductor.
Y es que en este relato breve, que forma parte del libro de cuentos "La fiebre", Le Clézio, a través del protagonista, el señor "Beaumont", hace toda una descripción sobre lo que representa un dolor de muelas para un ser humano en una madrugada.
"Con una prosa, más que contar, interpreta las distintas fases de un enigma, Jean-Marie Gustave Le Clézio con corazón del dolor, elevándolo de simple contratiempo fÃsico a inesperada senda de autoconocimiento", se explica en la contraportada.
Esa es una de las caracterÃsticas de Le Clézio, abundó Solares, "Llevar al lector a realizar un viaje a través de los temas que él desarrolla".
De hecho, dijo, en este relato que representa una de sus primeras obras, el lector podrá observar cómo el autor juega con muchos de los códigos literarios que estaban vigentes cuado él era joven, tales como la literatura fantástica y el surrealismo.
Otro elemento de este autor nacido en Niza, Francia, en 1940, es su virtud de convertir al dolor en protagonista de su libro, comentó Solares, quien dijo ignorar si existe otro escritor que lo haya hecho antes, pero aclaró, "Sin duda, son buenÃsimos los resultados".
En su prosa, explicó, Le Clézio llega a construir al dolor como si fuera un protagonista que se enfrenta con el lector, y los temas más ordinarios pareciera que se enfrentan a una especie de fuerzas inmensas, gigantescas e invisibles que deciden quedarse con un personaje en particular o enseñarle algo sobre el mundo de una manera muy filosa, taimada e inclusive siniestra.
Para Solares, este relato corto que le llevó cuatro años en traducirlo, es lo mejor del doctor en letras afincado por varios años en México, paÃs que le inspiró para escribir algunos de sus 50 libros como "La conquista divina de Michoacán" y "El sueño mexicano o el pensamiento interrumpido".
"Para mà esta edición es muy especial porque fue muy difÃcil traducir este texto, porque tenÃa que desaparecer como traductor y reflexionar sobre cada una de las comas que están calculadas", acotó.
"La respiración en este texto es un tema fabuloso, cada coma está calculada en la respiración y en este caso la idea era provocar con la respiración y con este ritmo la sensación de que el lector estaba viajando en un mar agitado, a eso se debe ese estilo tan peculiar que lo caracteriza", concluyó.
Promedio (Not Rated)
Copyright © 2009 Notimex.